<form id="l53rj"><form id="l53rj"><nobr id="l53rj"></nobr></form></form>

                <form id="l53rj"></form>

                最新權威發布

                返回首頁

                Home

                黨的二十大報告重點語匯漢英對照

                2022-11-11當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

                凝心聚力擘畫復興新藍圖,團結奮進創造歷史新偉業。2022年10月16日,舉世矚目的中國共產黨第二十次全國代表大會在人民大會堂開幕。習近平代表第十九屆中央委員會向大會作了題為《高舉中國特色社會主義偉大旗幟 為全面建設社會主義現代化國家而團結奮斗》的報告。這是在全黨全國各族人民邁上全面建設社會主義現代化國家新征程、向第二個百年奮斗目標進軍的關鍵時刻召開的一次十分重要的大會。

                中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協會重大翻譯任務審評工作機制,參照大會現場下發的中英文報告及中央主流媒體發布的相關材料,圍繞報告主題和新論斷、新概念、新表述以及十五個部分要點,形成漢英對照摘編,供業界及相關人員參考使用。

                一、大會主題

                大會的主題是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹新時代中國特色社會主義思想,弘揚偉大建黨精神,自信自強、守正創新,踔厲奮發、勇毅前行,為全面建設社會主義現代化國家、全面推進中華民族偉大復興而團結奮斗。

                The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

                二、重要表述

                1.全黨同志務必不忘初心、牢記使命,務必謙虛謹慎、艱苦奮斗,務必敢于斗爭、善于斗爭,堅定歷史自信,增強歷史主動,譜寫新時代中國特色社會主義更加絢麗的華章。

                It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.

                2.十年來,我們經歷了對黨和人民事業具有重大現實意義和深遠歷史意義的三件大事:一是迎來中國共產黨成立一百周年,二是中國特色社會主義進入新時代,三是完成脫貧攻堅、全面建成小康社會的歷史任務,實現第一個百年奮斗目標。這是中國共產黨和中國人民團結奮斗贏得的歷史性勝利,是彪炳中華民族發展史冊的歷史性勝利,也是對世界具有深遠影響的歷史性勝利。

                The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people: 

                We embraced the centenary of the Communist Party of China; 

                we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and

                we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal. 

                These were historic feats — feats accomplished by the Communist Party of China and the Chinese people striving in unity, feats that will be forever recorded in the Chinese nation’s history, and feats that will profoundly influence the world.

                3.經過不懈努力,黨找到了自我革命這一跳出治亂興衰歷史周期率的第二個答案。

                Through painstaking efforts, the Party has found a second answer to the question of how to escape the historical cycle of rise and fall. The answer is self-reform.

                4.新時代十年的偉大變革,在黨史、新中國史、改革開放史、社會主義發展史、中華民族發展史上具有里程碑意義。

                The great transformation over the past 10 years of the new era marks a milestone in the history of the Party, of the People’s Republic of China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation.

                5.實踐告訴我們,中國共產黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是馬克思主義行,是中國化時代化的馬克思主義行。

                Our experience has taught us that, at the fundamental level, we owe the success of our Party and socialism with Chinese characteristics to the fact that Marxism works, particularly when it is adapted to the Chinese context and the needs of our times.

                6.中國共產黨人深刻認識到,只有把馬克思主義基本原理同中國具體實際相結合、同中華優秀傳統文化相結合,堅持運用辯證唯物主義和歷史唯物主義,才能正確回答時代和實踐提出的重大問題,才能始終保持馬克思主義的蓬勃生機和旺盛活力。

                Chinese Communists are keenly aware that only by integrating the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture and only by applying dialectical and historical materialism can we provide correct answers to the major questions presented by the times and discovered through practice and can we ensure that Marxism always retains its vigor and vitality.

                7.從現在起,中國共產黨的中心任務就是團結帶領全國各族人民全面建成社會主義現代化強國、實現第二個百年奮斗目標,以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興。

                From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

                8.前進道路上,必須牢牢把握以下重大原則:堅持和加強黨的全面領導,堅持中國特色社會主義道路,堅持以人民為中心的發展思想,堅持深化改革開放,堅持發揚斗爭精神。

                On the journey ahead, we must firmly adhere to the following major principles:

                —Upholding and strengthening the Party’s overall leadership. 

                —Following the path of socialism with Chinese characteristics. 

                —Applying a people-centered development philosophy. 

                —Remaining committed to deepening reform and opening up. 

                —Carrying forward our fighting spirit.

                9.人民民主是社會主義的生命,是全面建設社會主義現代化國家的應有之義。

                People’s democracy is the lifeblood of socialism, and it is integral to our efforts to build a modern socialist country in all respects.

                10.江山就是人民,人民就是江山。

                This country is its people; the people are the country.

                11.尊重自然、順應自然、保護自然,是全面建設社會主義現代化國家的內在要求。

                Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects.

                12.國家安全是民族復興的根基,社會穩定是國家強盛的前提。

                National security is the bedrock of national rejuvenation, and social stability is a prerequisite for building a strong and prosperous China. 

                13.如期實現建軍一百年奮斗目標,加快把人民軍隊建成世界一流軍隊,是全面建設社會主義現代化國家的戰略要求。

                Achieving the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027 and more quickly elevating our people’s armed forces to world-class standards are strategic tasks for building a modern socialist country in all respects.

                14.“一國兩制”是中國特色社會主義的偉大創舉,是香港、澳門回歸后保持長期繁榮穩定的最佳制度安排,必須長期堅持。

                The policy of One Country, Two Systems is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. It has proven to be the best institutional arrangement for ensuring sustained prosperity and stability in Hong Kong and Macao after their return to the motherland. This policy must be adhered to over the long term.

                15.解決臺灣問題是中國人自己的事,要由中國人來決定。

                Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese.

                16.全面建設社會主義現代化國家、全面推進中華民族偉大復興,關鍵在黨。

                Our Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

                17.時代呼喚著我們,人民期待著我們,唯有矢志不渝、篤行不怠,方能不負時代、不負人民。

                The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.

                18.全黨必須牢記,堅持黨的全面領導是堅持和發展中國特色社會主義的必由之路,中國特色社會主義是實現中華民族偉大復興的必由之路,團結奮斗是中國人民創造歷史偉業的必由之路,貫徹新發展理念是新時代我國發展壯大的必由之路,全面從嚴治黨是黨永葆生機活力、走好新的趕考之路的必由之路。

                All of us in the Party must remember: 

                Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics; 

                building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation; 

                striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements; 

                implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and 

                exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.

                三、十五個部分要點

                (一)過去五年的工作和新時代十年的偉大變革

                I. The Work of the Past Five Years and the Great Changes in the First Decade of the New Era

                十年來,黨和國家事業取得歷史性成就、發生歷史性變革,推動我國邁上全面建設社會主義現代化國家新征程。

                Over the past decade, we have secured historic achievements and seen historic changes in the cause of the Party and the country, and taken China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects.

                --創立了新時代中國特色社會主義思想

                We have established the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

                --全面加強黨的領導

                We have strengthened Party leadership in all respects.

                --經過接續奮斗,實現了小康這個中華民族的千年夢想

                We have achieved moderate prosperity, the millennia-old dream of the Chinese nation, through persistent hard work.

                --對新時代黨和國家事業發展作出科學完整的戰略部署

                We have developed well-conceived and complete strategic plans for advancing the cause of the Party and the country in the new era.

                --提出并貫徹新發展理念

                We have put forward and applied a new development philosophy.

                --以巨大的政治勇氣全面深化改革

                We have comprehensively deepened reform with tremendous political courage.

                --實行更加積極主動的開放戰略

                We have pursued a more proactive strategy of opening up.

                --堅持走中國特色社會主義政治發展道路

                We have kept to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics.

                --確立和堅持馬克思主義在意識形態領域指導地位的根本制度

                We have established and upheld a foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain.

                --深入貫徹以人民為中心的發展思想

                We have implemented a people-centered philosophy of development.

                --堅持綠水青山就是金山銀山的理念

                We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

                --貫徹總體國家安全觀

                We have applied a holistic approach to national security.

                --確立黨在新時代的強軍目標

                We have set the Party’s goal of building a strong military in the new era.

                --全面準確推進“一國兩制”實踐

                We have fully and faithfully implemented the policy of One Country, Two Systems.

                --全面推進中國特色大國外交

                We have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts.

                --深入推進全面從嚴治黨

                We have made significant advances in exercising full and rigorous Party self-governance.

                (二)開辟馬克思主義中國化時代化新境界

                Ⅱ. A New Frontier in Adapting Marxism to the Chinese Context and the Needs of the Times

                不斷譜寫馬克思主義中國化時代化新篇章,是當代中國共產黨人的莊嚴歷史責任。

                It is the solemn historical responsibility of today’s Chinese Communists to continue opening new chapters in adapting Marxism to the Chinese context and the needs of the times.

                必須堅持人民至上

                must put the people first

                必須堅持自信自立

                must maintain self-confidence and stand on our own feet 

                必須堅持守正創新

                must uphold fundamental principles and break new ground 

                必須堅持問題導向

                must adopt a problem-oriented approach 

                必須堅持系統觀念

                must apply systems thinking 

                必須堅持胸懷天下 

                must maintain a global vision

                (三)新時代新征程中國共產黨的使命任務

                III. The New Journey of the New Era: Missions and Tasks of the Communist Party of China

                從現在起,中國共產黨的中心任務就是團結帶領全國各族人民全面建成社會主義現代化強國、實現第二個百年奮斗目標,以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興。

                From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

                中國式現代化,是中國共產黨領導的社會主義現代化,既有各國現代化的共同特征,更有基于自己國情的中國特色。中國式現代化是人口規模巨大的現代化,是全體人民共同富裕的現代化,是物質文明和精神文明相協調的現代化,是人與自然和諧共生的現代化,是走和平發展道路的現代化。

                Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.

                It is the modernization of a huge population.

                It is the modernization of common prosperity for all

                It is the modernization of material and cultural-ethical advancement.

                It is the modernization of harmony between humanity and nature.

                It is the modernization of peaceful development.

                中國式現代化的本質要求是:堅持中國共產黨領導,堅持中國特色社會主義,實現高質量發展,發展全過程人民民主,豐富人民精神世界,實現全體人民共同富裕,促進人與自然和諧共生,推動構建人類命運共同體,創造人類文明新形態。

                The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

                (四)加快構建新發展格局,著力推動高質量發展

                IV. Accelerating the Creation of a New Development Pattern and Pursuing High-Quality Development

                高質量發展是全面建設社會主義現代化國家的首要任務。

                To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.

                構建高水平社會主義市場經濟體制

                build a high-standard socialist market economy

                建設現代化產業體系

                modernize the industrial system

                全面推進鄉村振興

                advance rural revitalization across the board

                促進區域協調發展

                promote coordinated regional development

                推進高水平對外開放

                promote high-standard opening up

                (五)實施科教興國戰略,強化現代化建設人才支撐

                V. Invigorating China through Science and Education and Developing a Strong Workforce for the Modernization Drive

                教育、科技、人才是全面建設社會主義現代化國家的基礎性、戰略性支撐。

                Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects.

                辦好人民滿意的教育

                develop education that meets the people’s expectations

                完善科技創新體系

                improve systems for scientific and technological innovation

                加快實施創新驅動發展戰略

                accelerate the implementation of the innovation-driven development strategy

                深入實施人才強國戰略

                implement the workforce development strategy

                (六)發展全過程人民民主,保障人民當家作主

                VI. Advancing Whole-Process People’s Democracy and Ensuring that the People Run the Country

                全過程人民民主是社會主義民主政治的本質屬性,是最廣泛、最真實、最管用的民主。

                Whole-process people’s democracy is the defining feature of socialist democracy; it is democracy in its broadest, most genuine, and most effective form.

                加強人民當家作主制度保障

                strengthen the institutions through which the people run the country

                全面發展協商民主

                fully develop consultative democracy

                積極發展基層民主

                actively develop democracy at the primary level

                鞏固和發展最廣泛的愛國統一戰線

                consolidate and develop the broadest possible patriotic united front

                (七)堅持全面依法治國,推進法治中國建設

                VII. Exercising Law-Based Governance on All Fronts and Advancing the Rule of Law in China

                完善以憲法為核心的中國特色社會主義法律體系

                improve the socialist legal system with Chinese characteristics with the Constitution at its core

                扎實推進依法行政

                steadily advance law-based government administration

                嚴格公正司法

                ensure strict and impartial administration of justice

                加快建設法治社會

                step up efforts to establish the rule of law throughout society

                (八)推進文化自信自強,鑄就社會主義文化新輝煌

                VIII. Building Cultural Confidence and Strength and Securing New Successes in Developing Socialist Culture

                建設具有強大凝聚力和引領力的社會主義意識形態

                develop a socialist ideology that has the power to unite and inspire the people

                廣泛踐行社會主義核心價值觀

                extensively apply the core socialist values

                提高全社會文明程度

                enhance civility throughout society

                繁榮發展文化事業和文化產業

                develop cultural programs and the cultural sector

                增強中華文明傳播力影響力

                extend the reach and appeal of Chinese civilization

                (九)增進民生福祉,提高人民生活品質

                IX. Improving the People’s Wellbeing and Raising Quality of Life

                完善分配制度

                improve the system of income distribution

                實施就業優先戰略

                implement the employment-first strategy

                健全社會保障體系

                improve the social security system

                推進健康中國建設

                advance the Healthy China Initiative

                (十)推動綠色發展,促進人與自然和諧共生

                X. Pursuing Green Development and Promoting Harmony between Humanity and Nature

                加快發展方式綠色轉型

                accelerate the transition to a model of green development

                深入推進環境污染防治

                intensify pollution prevention and control

                提升生態系統多樣性、穩定性、持續性

                enhance diversity, stability, and sustainability in our ecosystems

                積極穩妥推進碳達峰碳中和

                work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality

                (十一)推進國家安全體系和能力現代化,堅決維護國家安全和社會穩定

                Ⅺ. Modernizing China’s National Security System and Capacity and Safeguarding National Security and Social Stability

                健全國家安全體系

                improve the national security system

                增強維護國家安全能力

                strengthen our capacity for safeguarding national security

                提高公共安全治理水平

                enhance public safety governance

                完善社會治理體系

                improve the social governance system

                (十二)實現建軍一百年奮斗目標,開創國防和軍隊現代化新局面

                XII. Achieving the Centenary Goal of the People’s Liberation Army and Further Modernizing National Defense and the Military

                全面加強人民軍隊黨的建設

                strengthen Party building across the board in the people’s armed forces

                加強練兵備戰

                intensify troop training and enhance combat preparedness across the board

                全面加強軍事治理

                strengthen all-around military governance

                鞏固提高一體化國家戰略體系和能力

                consolidate and enhance integrated national strategies and strategic capabilities

                (十三)堅持和完善“一國兩制”,推進祖國統一

                XIII. Upholding and Improving the Policy of One Country, Two Systems and Promoting National Reunification

                全面準確、堅定不移貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針。

                We will fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy.

                國家統一、民族復興的歷史車輪滾滾向前,祖國完全統一一定要實現,也一定能夠實現!

                The wheels of history are rolling on toward China’s reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!

                (十四)促進世界和平與發展,推動構建人類命運共同體

                XIV. Promoting World Peace and Development and Building a Human Community with a Shared Future

                堅定奉行獨立自主的和平外交政策

                remain firm in pursuing an independent foreign policy of peace

                堅持在和平共處五項原則基礎上同各國發展友好合作

                adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries

                堅持對外開放的基本國策

                adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries

                積極參與全球治理體系改革和建設

                adhere to the right course of economic globalization and plays an active part in the reform and development of the global governance system

                弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值

                call upon all countries to hold dear humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom

                (十五)堅定不移全面從嚴治黨,深入推進新時代黨的建設新的偉大工程

                XV. Exercising Full and Rigorous Self-Governance and Advancing the Great New Project of Party Building in the New Era

                堅持和加強黨中央集中統一領導

                uphold and strengthen the centralized, unified leadership of the Party Central Committee

                堅持不懈用新時代中國特色社會主義思想凝心鑄魂

                enhance cohesion and forging the Party’s soul with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

                完善黨的自我革命制度規范體系

                improve the systems and regulations for the Party’s self-reform

                建設堪當民族復興重任的高素質干部隊伍

                cultivate officials capable of shouldering the mission of national rejuvenation

                增強黨組織政治功能和組織功能

                enhance the political and organizational functions of Party organizations

                堅持以嚴的基調強化正風肅紀

                take strict steps to improve Party conduct and enforce Party discipline

                堅決打贏反腐敗斗爭攻堅戰持久戰

                win the tough and protracted battle against corruption

                中文高清无码国产,久久中文影视综合_ 自拍影视在线观看综合,无码乱伦三级自拍

                      <form id="l53rj"><form id="l53rj"><nobr id="l53rj"></nobr></form></form>

                              <form id="l53rj"></form>