最新權威發布
LATEST RELEASE業界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS5月18日,國家主席習近平在慶祝中國國際貿易促進委員會建會70周年大會暨全球貿易投資促進峰會上發表視頻致辭。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院根據中央媒體及機構發布的中英文內容,圍繞講話中的4點建議及相關要求,梳理重要語匯,形成漢英對照版,供業界及相關人員參考使用。
1. 聚力戰勝疫情。
We need to pull together to?defeat COVID-19.
要堅持人民至上、生命至上,積極開展疫苗研發、生產、分配國際合作,加強全球公共衛生治理,共筑多重抗疫防線,推動建設人類衛生健康共同體。
We must put people and their lives first, actively engage in international cooperation on vaccine R&D, production and distribution, bolster global public health governance, jointly build multiple lines of defense against the virus, and work for a global community of health for all.
2.重振貿易投資。
We need to reinvigorate?trade and investment.?
要統籌疫情防控和經濟發展,加強各國宏觀經濟政策協調,推動世界經濟早日走出危機陰影。
We need to balance pandemic response and economic development, strengthen macroeconomic policy coordination across?countries, and get the global?economy out of the woods?at an early date.
要推動世界經濟動力轉換、方式轉變、結構調整,使世界經濟走上長期健康穩定發展軌道。
We need to help the global economy upgrade its growth drivers, shift its growth model and adjust its structure so as to steer it onto a track of long-term, healthy and stable growth.
要支持以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,維護全球產業鏈供應鏈安全穩定,做大合作蛋糕,讓發展成果更好惠及各國人民。
We should support the WTO-centered multilateral trading regime, ensure security and stability of the global industrial and supply chains, and make the “pie” of cooperation bigger to allow development gains to better trickle down to people of all countries.
3. 堅持創新驅動。
We need to unleash the power of innovation in driving development.
要挖掘創新增長潛力,共同加強知識產權保護,在充分參與、凝聚共識的基礎上制定規則,為科技發展打造開放、公平、公正、非歧視的環境。
We should tap into the potential of innovation in spurring growth, jointly step up intellectual property protection, make rules on the basis of extensive participation and consensus building, and foster an open, fair, equitable and non-discriminatory environment for scientific and technological development.
要深化創新交流合作,推動科技同經濟深度融合,加強創新成果共享,努力打破制約知識、技術、人才等創新要素流動的壁壘,讓創新源泉充分涌流。
We should intensify exchanges and cooperation on innovation, facilitate integration of science and technology with economic growth, increase the sharing of innovation results, and remove all barriers that hamper the flow of knowledge, technology, talent and other factors of innovation. By doing so, we will better unleash?the gushing vitality of innovation.
4. 完善全球治理。
We need to improve on?global governance.
要堅持真正的多邊主義,踐行共商共建共享的全球治理觀,動員全球資源,應對全球挑戰,促進全球發展。
We should uphold true multilateralism, embrace a global governance vision featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and mobilize resources from across the world to meet global challenges and advance?global development.?
要堅持對話而不對抗、拆墻而不筑墻、融合而不脫鉤、包容而不排他,以公平正義為理念引領全球治理體系變革。
We should choose dialogue over confrontation, tear down walls rather than erect walls, pursue integration instead of decoupling, opt for inclusiveness,?not exclusion, and guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice.
媒體來源:新華社/譯文來源:外交部