最新權威發布
LATEST RELEASE業界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS4月8日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席北京冬奧會、冬殘奧會總結表彰大會并發表重要講話。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院圍繞講話中的重要語匯,根據中央媒體及機構發布的中英文內容,按照辦奧成績、辦奧經驗、北京冬奧精神以及其他重要表述等四個部分,整理形成重要語匯漢英對照版,供業界及相關人員參考使用。
歷經7年艱辛努力,北京冬奧會、冬殘奧會勝利舉辦,舉國關注,舉世矚目。中國人民同各國人民一道,克服各種困難挑戰,再一次共創了一場載入史冊的奧運盛會,再一次共享奧林匹克的榮光。
After seven years of arduous efforts, we have successfully hosted the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics, drawing wide attention both at home and from abroad. By overcoming various difficulties, the Chinese people, along with people from around the world, have once again presented the Games that will go down in history and together shared the glory of Olympics.
中國人歷來言必信、行必果。確保北京冬奧會、冬殘奧會如期安全順利舉辦,確?!皟蓚€奧運”同樣精彩,是中國人民向國際社會作出的莊嚴承諾。
We Chinese always mean what we say. It is the solemn promise that the Chinese people have made to the international community to ensure the delivery of safe and splendid Winter Olympics and Paralympics as scheduled.
一、辦奧成績
冬奧賽事精彩紛呈,國際社會積極評價。
Splendid Games have drawn positive feedback from the international community.
愛國情懷充分彰顯,匯聚起實現中華民族偉大復興的強大力量。
Patriotism was fully manifested, gathering a momentum for the rejuvenation of the Chinese nation.
“三億人參與冰雪運動”成為現實,人民群眾獲得感顯著增強。
The goal of involving 300 million people in ice and snow activities has come true, with people’s sense of fulfillment being enhanced.
冬奧遺產成果豐碩,實現成功辦奧和區域發展雙豐收。
The Games have left a fruitful legacy, with the success of the Games promoting regional development.
疫情防控精準有效,確保了冬奧安全順利。
The COVID-19 prevention and control is targeted and effective, ensuring the safe and smooth progress of the Games.
團結合作走向未來,為人類戰勝挑戰作出了中國貢獻。
Moving forward with solidarity and cooperation, China has contributed its share to the humankind's efforts in overcoming challenges.
二、辦奧經驗
第一,堅持黨的集中統一領導。
First, we have upheld the Party’s centralized, unified leadership.
第二,堅持集中力量辦大事。
Second, we have pooled all resources to accomplish major tasks.
第三,堅持主動防范應對各種風險挑戰。
Third, we proactively prevented and addressed risks and challenges.
第四,堅持辦賽和服務人民、促進發展相結合。
Fourth, we combined hosting the Games with serving the people and promoting development.
三、北京冬奧精神
胸懷大局,就是心系祖國、志存高遠,把籌辦舉辦北京冬奧會、冬殘奧會作為“國之大者”,以為國爭光為己任,以為國建功為光榮,勇于承擔使命責任,為了祖國和人民團結一心、奮力拼搏。
Bearing in mind the big picture means to have the motherland in mind and aim high. They (the participants in the Games) regarded the preparation and hosting of the Games as one of the country’s most fundamental interests. They saw it as the duty to win glory for the country and as the honor to make contributions to the country. They had the courage to shoulder responsibilities, united and fought hard for the motherland and the people.
自信開放,就是雍容大度、開放包容,堅持中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,以創造性轉化、創新性發展傳遞深厚文化底蘊,以大道至簡彰顯悠久文明理念,以熱情好客展現中國人民的真誠友善,以文明交流促進世界各國人民相互理解和友誼。
Being confident and open means to be inclusive. They remained confident in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. They passed on the country’s profound cultural heritage by innovative transformation and development. They substantiated the country’s time-honored civilization through simple manners and in simple words. They showed the sincerity and friendliness of the Chinese people with hospitality. They promoted mutual understanding and friendship among different peoples through exchanges.
迎難而上,就是苦干實干、堅韌不拔,保持知重負重、直面挑戰的昂揚斗志,百折不撓克服困難、戰勝風險,為了勝利勇往直前。
Rising to the challenges means to work hard with perseverance. They kept the high morale while knowing the burdens ahead heavy but still facing challenges, overcame difficulties and risks, and forged ahead.
追求卓越,就是執著專注、一絲不茍,堅持最高標準、最嚴要求,精心規劃設計,精心雕琢打磨,精心磨合演練,不斷突破和創造奇跡。
Pursuing excellence means perseverance, dedication and meticulousness. They stuck to the highest possible standards and requirements, refined every plan and measure, sought perfection through rehearsals, and achieved breakthroughs and miracles one after another.
共創未來,就是協同聯動、緊密攜手,堅持“一起向未來”和“更團結”相互呼應,面朝中國發展未來,面向人類發展未來,向世界發出攜手構建人類命運共同體的熱情呼喚。
Creating a better future together means coordination, interaction and cooperation. Aligning the Beijing Olympic and Paralympic motto “Together for a Shared Future” with the new Olympic motto “Faster, Higher, Stronger - Together”, they kept themselves future-oriented with a global vision, and called on all members on Earth to jointly build a community with a shared future for mankind.
四、其他重要表述
四場開閉幕式精彩紛呈,人類命運共同體的主題貫穿始終,中華文化和冰雪元素交相輝映,體現了自然之美、人文之美、運動之美,詮釋了新時代中國可信、可愛、可敬的形象。
The opening and closing ceremonies of the Games were captivating, with the theme of building a global community of shared future running throughout. Integrating the Chinese culture with ice and snow elements, the ceremonies demonstrated the beauty of nature, the beauty of humanity and the beauty of sport, and showcased the image of China as a trustworthy, loveable and admirable country in the new era.
賽場上,我國體育健兒不畏強手、頑強拼搏、為國爭光,五星紅旗高高飄揚,每一位中華兒女都倍感榮光。
On the field, Chinese athletes have competed with others tenaciously and won glory for the country. Every time the national flag flied high, all the Chinese people felt honored.
北京冬奧會、冬殘奧會的成功舉辦,促進了不同文明交流互鑒,為推動全球團結合作、共克時艱發揮了重要作用,也為動蕩不安的世界帶來了信心和希望,向世界發出了“一起向未來”的時代強音!
The success of the Games has prompted exchanges between cultures, and played a key role in promoting solidarity, cooperation and joint efforts to overcome difficulties globally. It has also brought confidence and hope to a world overshadowed by instability, and sent the world a message of our times -- Together for a Shared Future.
事實充分證明,中國共產黨是我們成就偉業最可靠的主心骨,只要始終不渝堅持黨的領導,就一定能夠戰勝前進道路上的任何艱難險阻,就一定能夠辦成我們想辦的任何事情!
All the facts have proved that the CPC is the most reliable backbone for us to ensure great achievements. As long as we unswervingly uphold the Party’s leadership, we will definitely overcome all difficulties and obstacles that we meet and ensure every success in our future work.
我國社會主義制度非凡的組織動員能力、統籌協調能力、貫徹執行能力,我國堅實的經濟實力、科技實力、綜合國力,為成功辦奧提供了強有力的底氣和最堅實的保障!
The socialism in China with extraordinary capabilities of organization, coordination and implementation, as well as our country’s solid economic and technological strength and composite national strength gave us tremendous confidence and laid a solid foundation for the success of the Games.
7年磨一劍,砥礪再出發。北京冬奧會、冬殘奧會是在全黨全國各族人民向第二個百年奮斗目標邁進的關鍵時期舉辦的重大標志性活動。我們要積極謀劃、接續奮斗,管理好、運用好北京冬奧遺產。
It took us seven years to ensure a success in hosting the Games, and now we have prepared ourselves well for the next stage. The Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics are an important landmark event China held at a crucial moment as the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups started the new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. We should make plans proactively and work hard persistently to make the most of the legacy of the Games.
圓夢冬奧會,一起向未來。讓我們更加緊密地團結在黨中央周圍,發揚北京冬奧精神,以更加堅定的自信、更加堅決的勇氣,向著實現第二個百年奮斗目標奮勇前進,向著實現中華民族偉大復興的中國夢奮勇前進!
We have realized our dream of hosting Winter Olympics and Paralympics and moved on together for a brighter future. Let us more closely rally around the CPC Central Committee, carry forward the spirit of the Games, and forge ahead more confidently and more determinedly toward the second centenary goal and toward the Chinese Dream of national rejuvenation.
媒體來源:新華網