最新權威發布
LATEST RELEASE業界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS2022年3月5日,十三屆全國人大五次會議在京召開,國務院總理李克強作政府工作報告。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院圍繞去年工作回顧,今年工作預期目標和部分重點工作等三個方面,根據中央媒體及機構發布的中英文內容,核改形成政府工作報告極簡版漢英對照,供業界及相關人員參考使用。
一、去年工作回顧
國內生產總值增長8.1%
Gross domestic product (GDP) grew by 8.1 percent in 2021.
居民人均可支配收入實際增長8.1%
Per capita disposable income increased by 8.1 percent.
城鎮新增就業1269萬人
A total of 12.69 million urban jobs were added.
新增減稅降費超過1萬億元
Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan.
疫苗全程接種覆蓋率超過85%
Over 85 percent of the population received a full course of vaccination.
二、今年主要預期目標
國內生產總值增長5.5%左右
setting the GDP growth target for 2022 at around 5.5 percent
城鎮新增就業1100萬人以上
planning to create more than 11 million new jobs
居民消費價格漲幅3%左右
maintaining the consumer price index (CPI) at around 3 percent
糧食產量保持在1.3萬億斤以上
keeping overall grain output above 650 million metric tons
三、今年部分重點工作
財政:今年赤字率擬按2.8%左右安排,中央對地方轉移支付增加約1.5萬億元、規模近9.8萬億元
Finance: We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent. Central government transfer payments to local governments will come to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of around 1.5 trillion yuan.
政府投資:今年擬安排地方政府專項債券3.65萬億元
Government investment: This year, special-purpose bonds for local governments will total 3.65 trillion yuan.
減稅:預計全年退稅減稅約2.5萬億元,其中留抵退稅約1.5萬億元
Tax reduction: Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year. VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum.
就業:使用1000億元失業保險基金支持穩崗和培訓
Employment: A total of 100 billion yuan from the unemployment insurance fund will be used to support enterprises in maintaining stable payrolls and providing training programs.
政務服務:擴大"跨省通辦"范圍,基本實現電子證照互通互認
Government affairs service: We will provide more government services on a cross-provincial basis and basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates.
消費:繼續支持新能源汽車消費,鼓勵地方開展綠色智能家電下鄉和以舊換新
Consumption: We will continue to support the purchase of new-energy vehicles and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement of old home appliances.
創新:實施基礎研究十年規劃,實施科技體制改革三年攻堅方案
Innovation: We will press ahead with a ten-year action plan on basic research and implement a three-year action plan for reforming the?science and technology management system.
鄉村振興:支持脫貧地區發展特色產業,啟動鄉村建設行動
Rural revitalization: We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses and launch rural initiatives to improve infrastructure.
開放:推動與更多國家和地區商簽高標準自貿協定
Opening up: We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.
環保:完善節能節水、廢舊物資循環利用等環保產業支持政策
Environmental protection: We will improve policies to support environmental protection industries in conserving water and energy and recycling waste and used materials.
教育:繼續做好義務教育階段減負工作
Education: We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education.
醫保:居民醫保和基本公共衛生服務經費人均財政補助標準分別再提高30元和5元
Health insurance: Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.
社會保障:完善三孩生育政策配套措施,發展普惠托育服務
Social security: We will improve the supporting measures for the three-child policy and develop public-interest childcare services.
住房:探索新的發展模式,加快發展長租房市場,推進保障性住房建設
Housing: We will explore new models for housing development, move faster to develop the long-term rental market, and promote the construction of government-subsidized housing.
文體:建設群眾身邊的體育場地設施
Recreation and sports: More sports venues and facilities will be built close to people's homes.
港澳臺:支持港澳發展經濟、改善民生,堅決反對"臺獨"分裂行徑
Hong Kong, Macao and Taiwan: We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people. We firmly oppose any separatist activities seeking "Taiwan independence".