<form id="l53rj"><form id="l53rj"><nobr id="l53rj"></nobr></form></form>

                <form id="l53rj"></form>

                最新權威發布

                返回首頁

                Home

                2022年政府工作報告極簡版漢英對照

                2022-11-11當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院

                2022年3月5日,十三屆全國人大五次會議在京召開,國務院總理李克強作政府工作報告。中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院圍繞去年工作回顧,今年工作預期目標和部分重點工作等三個方面,根據中央媒體及機構發布的中英文內容,核改形成政府工作報告極簡版漢英對照,供業界及相關人員參考使用。

                一、去年工作回顧

                國內生產總值增長8.1%

                Gross domestic product (GDP) grew by 8.1 percent in 2021.

                居民人均可支配收入實際增長8.1%

                Per capita disposable income increased by 8.1 percent.

                城鎮新增就業1269萬人

                A total of 12.69 million urban jobs were added.

                新增減稅降費超過1萬億元

                Tax and fee reductions introduced last year totaled more than one trillion yuan.

                疫苗全程接種覆蓋率超過85%

                Over 85 percent of the population received a full course of vaccination.

                二、今年主要預期目標

                國內生產總值增長5.5%左右

                setting the GDP growth target for 2022 at around 5.5 percent

                城鎮新增就業1100萬人以上

                planning to create more than 11 million new jobs 

                居民消費價格漲幅3%左右

                maintaining the consumer price index (CPI) at around 3 percent 

                糧食產量保持在1.3萬億斤以上

                keeping overall grain output above 650 million metric tons

                三、今年部分重點工作

                財政:今年赤字率擬按2.8%左右安排,中央對地方轉移支付增加約1.5萬億元、規模近9.8萬億元

                Finance: We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 2.8 percent. Central government transfer payments to local governments will come to close to 9.8 trillion yuan. This figure represents a growth of around 1.5 trillion yuan.

                政府投資:今年擬安排地方政府專項債券3.65萬億元

                Government investment: This year, special-purpose bonds for local governments will total 3.65 trillion yuan.

                減稅:預計全年退稅減稅約2.5萬億元,其中留抵退稅約1.5萬億元

                Tax reduction: Tax refunds and cuts are expected to total 2.5 trillion yuan this year. VAT credit refunds will account for 1.5 trillion yuan of this sum.

                就業:使用1000億元失業保險基金支持穩崗和培訓

                Employment: A total of 100 billion yuan from the unemployment insurance fund will be used to support enterprises in maintaining stable payrolls and providing training programs.

                政務服務:擴大"跨省通辦"范圍,基本實現電子證照互通互認

                Government affairs service: We will provide more government services on a cross-provincial basis and basically realize mutual nationwide recognition of electronic licenses and certificates.

                消費:繼續支持新能源汽車消費,鼓勵地方開展綠色智能家電下鄉和以舊換新

                Consumption: We will continue to support the purchase of new-energy vehicles and encourage local governments to promote spending on green and smart home appliances in rural areas as well as the replacement of old home appliances.

                創新:實施基礎研究十年規劃,實施科技體制改革三年攻堅方案

                Innovation: We will press ahead with a ten-year action plan on basic research and implement a three-year action plan for reforming the?science and technology management system.

                鄉村振興:支持脫貧地區發展特色產業,啟動鄉村建設行動

                Rural revitalization: We will support areas that have been lifted out of poverty in developing distinctive local businesses and launch rural initiatives to improve infrastructure.

                開放:推動與更多國家和地區商簽高標準自貿協定

                Opening up: We will work to negotiate and conclude high-standard free trade agreements with more countries and regions.

                環保:完善節能節水、廢舊物資循環利用等環保產業支持政策

                Environmental protection: We will improve policies to support environmental protection industries in conserving water and energy and recycling waste and used materials.

                教育:繼續做好義務教育階段減負工作

                Education: We will continue our efforts to reduce the burden on students in compulsory education.

                醫保:居民醫保和基本公共衛生服務經費人均財政補助標準分別再提高30元和5元

                Health insurance: Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be increased by an average of 30 yuan per person, and subsidies for basic public health services will be increased by an average of 5 yuan per person.

                社會保障:完善三孩生育政策配套措施,發展普惠托育服務

                Social security: We will improve the supporting measures for the three-child policy and develop public-interest childcare services.

                住房:探索新的發展模式,加快發展長租房市場,推進保障性住房建設

                Housing: We will explore new models for housing development, move faster to develop the long-term rental market, and promote the construction of government-subsidized housing.

                文體:建設群眾身邊的體育場地設施

                Recreation and sports: More sports venues and facilities will be built close to people's homes.

                港澳臺:支持港澳發展經濟、改善民生,堅決反對"臺獨"分裂行徑

                Hong Kong, Macao and Taiwan: We will help Hong Kong and Macao develop their economies and improve the wellbeing of their people. We firmly oppose any separatist activities seeking "Taiwan independence".

                中文高清无码国产,久久中文影视综合_ 自拍影视在线观看综合,无码乱伦三级自拍

                      <form id="l53rj"><form id="l53rj"><nobr id="l53rj"></nobr></form></form>

                              <form id="l53rj"></form>