最新權威發布
LATEST RELEASE業界資訊
NEWS重要概念范疇表述外譯發布平臺
PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS中國關鍵詞
KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS多語種黨政文獻簡寫本及專家解讀文庫
MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS“十四五”時期中國將建設更美好世界
——《習近平談治國理政》第三卷學習思考
(中國現代國際關系研究院世界政治所助理研究員 王磊)
Китай построит более прекрасный мир в период 14-ой пятилетки
-- Изучение и осмысление третьего тома ?Си Цзиньпин о государственном управлении?
(Младший научный сотрудник института мировой политики китайской академии современных международных отношений Ван Лэй)
《習近平談治國理政》第三卷生動記錄了中共十九大以來以習近平同志為核心的黨中央,團結帶領中國人民立足“兩個大局”、推進“兩個革命”、全面建成小康社會的偉大實踐,生動展示了馬克思主義中國化的最新成果。2020年是中國全面建成小康社會目標實現之年,是全面打贏脫貧攻堅戰收官之年。在這樣一個時間節點,召開中共十九屆五中全會,研究“十四五”規劃和2035年遠景目標的建議,有著特殊重要意義。
В третьем томе ?Си Цзиньпин о государственном управлении живым образом зафиксирована великая практика ЦК КПК во главе с товарищем Си Цзиньпин с XIV съезда КПК, в ходе которой он объединил и вел за собой китайский народ для продвижения “двух революций” и всестороннего построения среднезажиточного общества исходя из “двух главных ситуаций”, ярким образом показаны новейшие результаты китайзации марксизма. 2020 год является годом реализации цели по всестороннему построению среднезажаточного общества в Китае, последним годом одержания полной победы в битве за сокращение бедности. Проведение в такой момент пятого пленума ЦК КПК XIV созыва с целью рассмотрения предложений о программе 14-ой пятилетки и перспективных целей на 2035 год имеет особо важное значение.
中共十九屆五中全會提出了到2035年基本實現社會主義現代化的遠景目標,提出了“十四五”時期經濟社會發展的主要目標,擘畫了全國努力奮斗的新藍圖?!笆奈濉睍r期,世界百年大變局加速演進,中華民族偉大復興穩步推進,中國對內以推進社會主義現代化為目標,對外以構建人類命運共同體為目標,國內與國際兩個大局互動更為緊密,中國的發展將為世界注入更多“光和亮”。
На этом совещании выдвинуты перспективные цели осуществления в основном социалистической модернизации к 2035 году, обозначены главные цели социально-экономического развития на период 14-ой пятителтки, обрисован новый план общенациональных усилий и борьбы. В период 14-ой пятилетки ускоряется эволюция больших мировых перемен, которых не было за сто лет, уверенно продвигается великое возрождение китайской нации. Внутри страны Китай ставит целью продвижение социалистической модернизации, за пределами страны ставит целью формирование сообщества с единой судьбой человечества, более тесным становится взаимодействие двух главных ситуаций в стране и на международной арене, развитие Китая привнесет в мир больше “света и яркости”.
一、“十四五”規劃將在百年大變局中全面展開
中國制定實施“十四五”規劃,是立足百年大變局發展,立足國際秩序轉型重塑,統籌全局、著眼未來作出的重大戰略部署。百年大變局,既是世界之變,也有中國之變,二者相互疊加、相互影響、相互促進。隨著“十四五”規劃的全面展開,中國的未來發展必將對世界產生更大影響。
第一,“十四五”規劃立足百年大變局。當今世界,系統性危機激蕩起伏,國際權力格局東升西降,大國關系分化重組,構成了中國制定實施“十四五”規劃的主要國際背景,中共十九屆五中全會公報強調指出,“全黨要統籌中華民族偉大復興戰略全局和世界百年未有之大變局,深刻認識我國社會主要矛盾變化帶來的新特征新要求,深刻認識錯綜復雜的國際環境帶來的新矛盾新挑戰?!笔澜绱笞兙值母緞恿蛢仍谝幝?,源自各國經濟政治發展不平衡。正是經濟和技術的發展驅動世界變革,影響社會結構、政治制度、軍事力量與大國地位的變化?!笆奈濉睍r期,“一超多強”格局將進入多極化新階段,中國發展持續向好、國力持續上升的態勢為世界所共睹。
第二,“十四五”規劃立足國際秩序深刻轉型重塑。二戰結束以來,所謂“自由主義”秩序經受住冷戰并在冷戰后擴及全球,如今遭受9·11事件、國際金融危機、新冠疫情等多次重大沖擊,已瀕于崩潰。一是國際政治秩序面臨大變革,當前以聯合國為核心的國際體系被某些大國邊緣化、政治化、工具化,其權威下降、效力不足,世衛組織、聯合國人權理事會等機構各方對立嚴重,功能失調。二是國際經濟秩序面臨大調整,世界生產、貿易、投資體系面臨重塑,產業鏈、供應鏈因疫情加速調整,貿易規則及WTO改革愈加迫切,資本流動新壁壘增多增高,區域經濟合作異軍突起,主要依靠本國、雙邊和區域合作等“自力更生”的新局面不斷涌現。三是世界政治思潮轉向,所謂“華盛頓共識”已經解體,西方的自由民主模式吸引力下降,多種思潮并起,強政府理念廣受歡迎。美外交政策專家羅伯特·卡普蘭稱,在后疫情世界,更將出現一種強化政府角色的新趨勢。
1. Всестороннее развертывание программы 14-ой пятилетки в условиях столетних больших перемен
Разработка в Китае программы 14-ой пятилетки является важным стратегическим планированием исходя из развития столетних больших перемен, исходя из транспормации и переформирования международного порядка, ориентируяст на будущее. Ситуация стотелних больших перемен предполагает и изменения в мире, и изменения в Китае, оба они накладываются друг на друга, влияют друг на друга, содействуют друг другу. По мере всестороннего арзвертывания 14-ой пятилетки развития Китая в будущем обязательно окажет больше влияния на мир.
Во-первых, 14-ая пятилетка исходит из столетных больших изменений. В современном мире вспыхивают системные кризисы, в структуре международной власти наблюдается поъем Востока и снижение Запада, в отношениях между ведущими державами происходит разделение и рекомбинация, все это образует главный международный фон разработки и реализации этой программы в Китае. В коммуюнике по итогам пятого пленума ЦК КПК XIV созыва подчеркивается, что ''Вся партия должна скоординировать стратегически общую ситуацию с великим возрождением китайской нации и глобальную ситуацию с большими изменениями, которых не было за последнее сто лет, глубоко осознать новые особенности и новые требования, обусловленные изменениями в главных общественных противоречиях в стране, глобоко осознать новые противоречия и новые вызовы, обусловленные запутанной и сложной международной обстановкой''. Коренная сила и внутренняя закономерность больших изменений в мире кроются неравномерности социально-экономического развития в странах. Именно развитие экономики и технологий приводят к переменам в мире, влияют на измнения социальной структуры, политического строя, военных вил и положения крупных держав. В период 14-ой пятилетки структура ''одна сверхдержава при наличии многих держав'' вступит в новый этап многополярности. Весь мир видит тенденцию, при которой развитие Китая продолжается в лучшую сторону, его мощь непрерывно растет.
Во-вторых, программа 14-ой пятилетки опирается на глубокую трансформацию и переформирование межуднародного порядка. С окончания Второй Мировой Войны так называемый ''либеральный'' порядок пережил холодную войну и после нее расширился по всей планете, но сегодня находится на грани развала в результате многокоратных серьезных ударов, влючая терракт 11 сентября, международный финансовый кризис, эпидемии COVID-19 и т.д. Первое, это большая перемена ожидает международный политический порядок. Сегодня международная система с ООН в качестве ядра подвергается маргинализации, политизации и инструментализации некими державами, что приводит к падению ее авторитета и недостаточной эффективности, из-за серьезного простивостояния в структурах ВОЗ, Совета по правам человека ООН, их функции растроены. Второе, международный порядок ожидает большое урегулирование, мировые производственная, торговая и инвестиционная системы ожидает переформирование, индустриальная и снабженческая цепочка ускоренно корректируются из-за эпидемии, все более актуальной становится реформа торговых правил и ВТО, больше и выше становится барьеров перед движением капитала, непрерывно появляется новая ситуация ''опоры на собственные силы'' в виде надежды на собственную страну, двустороннего и регионального сотрудничества. Третье, это поворот мировых политических идеологических течений, так называемый ''вашингтонский консенсус'' распался, западная модель свободы и демократии теряет привлекательность, возникают сразу множество идейных течений, концепция сильного правительства становится широко популярной. Американский эксперт в области внешней политики Роберт Каплан заявил, что в мире постпандемии и вовсе появится новая тенденция к уислению роли правительства.
二、中國在世界中的新定位
“十四五”時期,中國身處百年大變局,走近世界舞臺中央,大國地位、責任、角色更重。中國將更好發揮“世界和平的建設者、全球發展的動力源、國際秩序的穩定器”作用,形成中國與世界關系的新框架。
第一,做世界和平的建設者。中國深刻認識到,經濟和科技是決定當代大國發展進步的勝負手,國家興旺發達的關鍵在于“辦好自己的事”。這一認識既有中國歷史上一直重視“修內政”的文化基因表達,也是中國深刻總結世界近現代國家發展規律得出的基本結論。一方面,中國矢志不渝堅持和平發展,中國的發展已經用事實證明,通過和平手段可以實現發展崛起。另一方面,中國崛起也能更好維護世界和平,建設性介入全球熱點沖突地區和問題,為世界和平與發展貢獻更多中國智慧、中國力量和中國方案。
第二,做全球發展的動力源。其一,中國的發展是世界的機遇,中國已多年擔當世界經濟增長的主要引擎,2013-2018年平均貢獻率超過28%?!笆奈濉睍r期,中國仍有望保持世界經濟增長的主要動力源地位,一個增長質量更好的中國,對世界經濟發展是長期利好。麥肯錫全球研究院的報告認為,到2040年,中國和世界經濟融合有望創造22萬億至37萬億美元的經濟價值。其二,中國全方位擴大開放,將為各國分享“中國紅利”創造更多機會。中國堅持奉行互利共贏的開放戰略,實現更大力度、更高水平的對外開放,不斷改善營商環境,將成為世界工廠、全球市場以及國際的主要資本來源之一。其三,中國發展為其他發展中國家提供經驗和借鑒。中國開辟了一條現代化新路徑,但中國堅持不干涉他國內政,不輸出模式,將通過深化中外治國理政經驗交流,共享發展經驗。
第三,做國際秩序的穩定器。國際力量的對比變化決定了舊有國際秩序的轉型重塑不可避免,中國既要堅持捍衛其合理部分,又要積極支持引導革新其不合理部分??傮w上,中國仍要做國際秩序的穩定之錨,降低其轉型過程中的不確定性、不穩定性給世界帶來的沖擊。一方面,中國堅持多邊主義,堅決捍衛聯合國的應有權威,維護世貿組織、世衛組織等既有多邊框架。另一方面,中國也攜手國際社會,推動現有多邊治理體系改革完善,并搭建和運作政治、經濟、安全、人文等領域多邊對話和合作的新平臺新機制。
2. Новое позиционирование Китая в мире
В период 14-ой пятилетки Китай, находясь в ситуации столетних больших перемен, приближается к центру мирвой арены, его статус, ответственность и роль как крупной державы станут весомее. Китай будет лучшим образом играть роль ''строителя мира на планете, источника энергии глобального развития, стабилизатора международного порядка'', формируя новую рамку отношений между ним и миром.
Во-первых, быть строителем мира во всем мире. Китай глубоко осознает, что экономика и технологии являются ключом, определяющим развитие и прогресс современных крупных держав, главным в процветании и развитости страны является ''как следует заниматься своими делами''. В этом понимании заложен как представление культурных генов в виде ''совершенствование внутреннего управления'', которым в истрии страны всегда придавалось большое значение, так и основные выводы, которые Китай сделал в результате глубокого обобщения закономерностей развтия стран вовсемирной новой и современной истории. С одной стороны, Китай твердо придерживается курса на мирное развитие, и фактами в собственном развитии доказал, что развитие и подъем можно осуществить путем мирных способов. С другой стороны, подъем Китая также лучшим образом поддерживает мир на свете, позволяет контруктивным обрзаом вовлекаться глобальные горячие точки, конфликтные регионы и вопросы, предлагая больше китайской мудрости, китайских сил и китайских планов на благо мира и развития на планете.
Во-вторых, быть источником энергии глобального развития. Первое, Развитие Китая является возможнсотью для мира, Китай много лет служит главным двигателем роста мировой экономики, его средний ежегодный вклад в последнюю превышал 28% в 2013 -2018 гг. В докладе глобального института Mckinsey считается, что к 2040 году слияние китайской и мировой экономики может создать экономическую ценность в 22 трлн—37 трлн долларов США. Второе, всестороннее расширение открытости Китая создаст больше возможностей, чтобы страны делили ''китайские дивиденды''. Китай привержен стратегии открытости на основе взаимной выгоды, осуществляет внешнюю открытость большей интенсивности и более высокого уровня, непрерывно улучшает деловой климат, станет мировой фабрикой, глобальным рынком и одним из галвных источников капитала на международном рынке. Третье, развитие Китая предоставляет другим развивающимся странам опыт и пример. Китай открыл новый путь к модернизации, но придерживается принципа невмешательства во внутренние дела других стран, не экспортирует модели, а делится опытом развития путем углубления обмена опытом государственного управления с другими странами.
В-третьих, быть стабилизатором международного порядка. Изменение в расстановке международных сил обусловило неизбежность трансформации и переформирования старого международного поряда. Китай будет придерживаться и защищать разумную часть в нем, при этом будет активно поддерживать и направлять обновление неразумной части в нем. В целом, Китай , как и прежде, будет якорем стабильности международного порядка, снижать удар миру , вызванный неопределенностью и нестабильностью в процессе его трансформации. С одной стороны, Китай придерживается мультилатерализма, решительно защищает должный авторитет ООН, сохраняя существующие многосторонние рамки, включая ВТО, ВОЗ и др. с другой стороны, Китай совместно с международным обществом продвигает реформирование и совершенствование действущей системы многостороннего управления, также создавая управляя новыми платформами и механизмами для многостороннего диалога и сотрудничества в политической, экономической, безопасной, гуманитарной и др. сферах.
三、中國建設美好世界的愿景
中共十九屆五中全會強調,實現“十四五”規劃和2035年遠景目標,“要高舉和平、發展、合作、共贏旗幟,積極營造良好外部環境,推動構建新型國際關系和人類命運共同體?!睒嫿ㄈ祟惷\共同體,其核心內涵是“建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界”。未來一段時期,中國將在人類命運共同體的思想指引下,建設更加美好的世界。
首先,中國主張建設“和而不同,和平共存”的世界。中國反復申明不同社會制度、不同意識形態、不同歷史文明、不同發展水平的國家,應當在國際活動中目標一致、利益共生、權利共享、責任共擔。拓展全球伙伴關系是處理中國與世界關系的重要方向,中國努力構建總體穩定、均衡發展的大國關系框架,深化同周邊國家關系,穩定周邊、建設周邊,團結廣大發展中國家,深化中非命運共同體建設,擴大中拉、中阿等地區合作。
其次,中國主張建設自身發展與共同發展辯證統一的世界。百年大變局中,萬變不離其宗。中國一是穩步提升經濟與科技水平,不斷增強綜合國力,“堅持創新在現代化建設全局中的核心地位,把科技自立自強作為國家發展的戰略支撐”。二是全面實現國家治理體系和治理能力現代化,“基本建成法治國家、法治政府、法治社會”。在這兩方面工作的基礎上,中國堅持與各國加強互利合作,促進交流互鑒,彌合發展鴻溝,走出一條公平、開放、全面、創新的共同發展之路。
再次,中國主張建設自身貢獻與共同責任辯證統一的世界?!笆奈濉睍r期,隨著國力進一步增強,中國的國際貢獻也將進一步增大。中國將繼續增加對國際組織和國際安全的投入和參與,提供更多全球性和地區性公共產品,特別是“一帶一路”建設將更加行穩致遠。同時,中國倡導其他國家也遵守國際義務,承擔應有的國際責任,為國際社會的和平與發展作出貢獻。
最后,中國主張建設國際秩序更加公正合理的世界。中國提出總結歷史經驗與教訓,加強協調,完善治理,推動開放、包容、普惠、平衡、共贏的新型經濟全球化。中國堅定維護以聯合國為核心的國際秩序,維護國際法和國際關系基本準則,同時也主張有序革新使之適應國際力量變化的新現實,推動符合廣大發展中國家利益訴求的國際體系改革。中國秉持“共商共建共享”原則,積極推動全球治理體系朝著更加公正合理方向發展,推動G20、金磚國家合作機制等為完善全球治理發揮更大作用。
總之,隨著“十四五”規劃的全面展開,不斷崛起的中國將進一步“為人民謀幸福,為民族謀復興,為世界謀和平”,中國的發展與世界的發展也將更加“各美其美、美美與共”,“美好中國”與“美好世界”同樣會愈發相得益彰、相互成就。
3. Перспектива Китая по строительству прекрасного мира
На пятом пленуме ЦК КПК XIX созыва отмечалось, что а рамках реализации программы 14-ой пятилетки и перспективных целей 2035 году ''необходимо высоко поднимать знамя мира, развития, сотрудничества и взаимной выгоды, активно формировать благоприятную внешнюю обстановку, продвигать формирование нового типа международных отношений и сообщества с единой судьбой человечества''. Для последнего ключевым содержанием является ''строительство долгосрочно мирного, всеобще безопасного, совместно процветающего, открытого и инклюзивного, чистого и прекрасного мира''. В предстоящий период времени Китай будет строить более прекрасный мир, руководствуясь идеей сообщество с единой судьбой человечества.
Во-первых, Китай выступает за строительство мира ''гармонии без уникфикации и мирного сосуществования''. Китай неоднократно заявляет, что страны с разными общественными строями, разными идеологиями, разными исторями и цивилизациями, разными уровнями развития должны преследовать единые цели, иметь общие интересы, делить право, вместе брать на себя ответственность в международной деятельности. Расширением глобального партнерства является важным направлением Китай в подходе к отношениям между ним и миром. Китай старается выстроить стабильную в целом, равномерно развивающуюся рамку отношений между крупными державами, углублять отношения с соседними государствами, стабилизировать и строить регионы по периметру, объединить развивающиеся страны, углублять формирование сообщества с единой судьбой Китай-Африка, расширять региональное сотрудничество Китай-Латинская Америка и др. Китай-Арабские страны,
Во-вторых, Китай выступает за строительство мира диалетического единства собственного и совместного развития. В столетних больших переменах при всевозможных изменениях формыостается неизменной суть. Прежде всего, Китай стабильно повышает свой экономический и технологический уровень, непрерывно наращивает совокупную мощь страны, ''неизменно ставит инновации в ключевое место в общей деятельности по осуществлению модернизации, в развитии страны стратегически опираясь на самостоятельность и самоукрепление в области науки и техники ''. Далее, всесторонное осуществление моедрнизации системы и способности государственного управления, ''построить в основном правовое государство, правое правительство и правовое общество''. На основе работы по этим двум направлениям Китай придерживается курса на усиление взаимовыгодного сотрудничества со странами, содействие обмену и взаимному изучению опыта друг друга, устранение пропасти в развитии, прокладывая справедливый, открытый, всеобъемлющий и инновационный путь совместного развития.
В-третьих, Китай вытупает за строительство мира диалектического единства собственного вклад и общей ответственности. В период 14-ой пятилетки, по мере дальнейшего усиления национальной мощи междуанрдный вклад Китая также увеличится в дальнейшем. Китай будет дальшей увеличивать вложения и участие в международных организациях и международной безопасноти, предлагать больше общественной продукции глобального и регионального характера, в особенности, реализация иницитивы ''Один пояс, Один путь'' будет идти устойчивым образом. При этом Китай выступает за то, чтобы и другие страны соблюдали свои международные обязательства, взяли на себя должную международную ответственность, внося вклад в мир и развитие международного общества.
И последнее, Китай выступает за строительствомира с более справедливым и рациональным международным порядком. Китай предлагает обощить исторические опыт и уроки, усилить координацию, продвигать нового типа экономическую глобализацию на основе открытости, инклюзивности, общей преференции, равномерности и взаимной выгоды. Китай твердо защищает международный порядок при ключевой роли ООН, защищает основные номы международного права и международных отношений, при этом выступает за их упорядочение обновление для адаптации к новой реальности изменений в междуанродном раскладе сил, продвигает реформирование международной системы, соответствующее стремлениям развивающихся стран к интересам. Китай руководствуется принципами ''совместного обсуждение, совместное строительство и совместное использование'', активно содействует тому, чтобы система глобального управления развивалась в сторону большей справедливости и рациональности, способствует тому, чтобы группа “Большой двадцатки”, объединение БРИКС и другие форматы сотрудничества сыграли большую роль в совершенствовании глобального управления.
Обобщая вышесказанное, по мере всестороннего развертывания программы 14-ой пятилетки переживающий непрерывный подъем Китай будет в дальнейшем ''стремиться к счастью народа, стремиться к возрождению нации, стремться к миру на планете, развитие Китая и развитие мира будут в большей степени отличаться тем, что ''каждый ценит свою красоту, все ценят красоту друг друга'', а ''прекрасный мир'' и ''прекрасный мир'' также будут зваимвыгодно дополнять друг друга, обеспечивать успехами друг другу.